منشور 2026-06-04
الكلمات المفتاحية
- الترجمة,
- عملية التواصل,
- التلقي,
- التبليغ,
- المترجم
- النص المصدر,
- النص الهدف,
- لغة الانطلاق,
- لغة الوصول,
- الإدراك,
- الفهم,
- إعادة الصياغة,
- التواصل الثقافي,
- نظرية الترجمة ...أكثر
الملخص
تتناول المقالة الترجمة بوصفها عملية تواصلية مركبة لا تقتصر على نقل الدلالات اللغوية بين لغتين، بل تشمل فهم النص المصدر في سياقه الثقافي والمعرفي ثم إعادة إنتاجه في لغة الوصول بما يحقق وظيفة التبليغ. يعرض الكاتب عددًا من التصورات النظرية للترجمة، مستندًا إلى نماذج في نظرية الترجمة واللسانيات، ليبيّن أن المترجم يؤدي دورًا مزدوجًا؛ فهو متلقٍّ للنص الأصلي من جهة، ومنتج لنص جديد من جهة أخرى. وتشرح المقالة مراحل عملية الترجمة، بدءًا من الإدراك السمعي أو البصري للنص، مرورًا بالفهم واستيعاب المعاني المعجمية والسياقية والثقافية، ثم إعادة الصياغة والتبليغ. وتؤكد أن نجاح الترجمة مرهون بقدرة المترجم على تحقيق توازن بين الأمانة للنص الأصلي ووضوح الرسالة في اللغة المنقول إليها، مع مراعاة اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية بين المرسل والمتلقي. وتخلص المقالة إلى أن الترجمة فعل تواصلي وثقافي ومعرفي، يتجاوز النقل اللفظي إلى إنتاج معنى قابل للفهم داخل سياق جديد.